海归人才创办、整合国内优质教师资源
全国咨询热线:0769-81032133
0769-83911658
135-0920-4710
137-1332-5157
联系我们
Contact Us
东莞市常平曼利培训中心
地  址:东莞市常平大道星汇中心三
     楼(美怡登酒店对面)
全国咨询热线:0769-81032133
       0769-83911658
报名热线:13509204710 闻小姐
     13713325157 黄老师
邮  箱:1694982708@qq.com
网  址:www.manly-0769.com
您的位置: 首页 ->  行业资讯 -> 中式英语翻译对照,学渣们都笑翻了!

中式英语翻译对照,学渣们都笑翻了!


“怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?)” 

“你问我,我问谁?(You ask me, me ask who? )” 

“咱俩谁跟谁?(We two who and who?)” 

看过这一套经典的Chinglish,小伙伴们是不是都快笑翻了?学了新单词明白意思却不知该咋用,一个不小心你就会闹出貌似说得过去,其实更加逗比的Chinglish笑话。 

下面这些Chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案吧! 

1. 萝卜青菜,各有所爱。 

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage. 

[正] Tastes differ. 

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。 

2. 他一向嘴硬,从不认错。 

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. 

[正] He never says uncle. 

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 

3. 这个教授教得很烂。 

[误] The professor teaches badly. 

[正] The professor is so terrible. 

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。 

4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 

[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. 

[正] People around here all feel that he is leading a double life. 

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。 

5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。 

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。 

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。 

6. 我希望你不要拖我的后腿。 

[误] I hope that you won't pull my leg. 

[正] I hope that you won't hold me back. 

注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。 

7. 嘿,小伙子,千万别灰心。 

[误] Hey, lad, don't lose your heart. 

[正] Hey, lad, don't lose heart. 

注:lose one's heart (to sb.) 是“心被……被俘虏去,爱上……”的意思,而lose heart才表示”灰心丧气,丧失勇气或信心”。 

8. 我们俩关系最好,他经常来我这儿白吃百喝。 

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. 

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。 

9. 原来如此。你一解释我就明白了。 

[误] So it is. I understand soon after your explanation. 

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。 

e.g. A: It is a fine day today! 

B: So it is。 

而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。 

10. 干杯!要一饮而尽。 

[误] ---Cheers! Bottom up. 

[正] ---Cheers! Bottoms up. 

注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。